Monday, June 25, 2012

Oversetteren forutsetninger og A-Z for å bli en oversetter

Hvis du er seriøs om å bli en oversetter, må du kunne oppfylle følgende kriterier, i det minste.


Oversetteren forutsetninger


Din standard på opplæring må være svært høy; med svært få unntak, en grad er viktig, men ikke nødvendigvis i språk - det er en positiv fordel å ha kvalifikasjoner eller oppleve i et annet emne. Postgraduate opplæring i oversettelse er nyttig. Du må kunne skrive ditt eget morsmål uklanderlig i en stil og registrere aktuelle til emnet, og har en teft for forskning om tekniske emner.


Det går uten å si at du bør ha en grundig forståelse av språk i språk-kombinasjon, må du også være kjent med kulturen og skikker av landet. Det er den eneste måten å gjøre dette ved å omslutte deg selv med språket, i.e: ved å leve/studere i land der språket er talt. Tysk er talt i 5 land: Tyskland, Østerrike, Sveits, Liechtenstein og Luxembourg. Det er ingen erstatning for førstehånds erfaring med å leve i en fremmed kultur, og som en Irishman bor i Berlin, Tyskland, kan jeg bare anbefale denne løpet av handlingen.


Det er best å ha et bestemt felt som har spesialisert seg på, det være seg litteratur, tekniske, medisinsk, juridisk.


Har investert i et minimum av utstyr og programvare – et minimum bør du ha en datamaskin og riktig tekstbehandling programvare; Faks-maskin og Internett-tilkobling; egnet ordlister, fortrinnsvis elektroniske ordlister som LEO, som returnerer resultater ved å trykke på knappen, lagrer du en enorm mengde tid på å søke gjennom utskrevne ordlister. En telefon; svare på maskinen (og eventuelt en dictating maskin); i økende grad bruker dagens oversettere oversettelsesprogram minne og andre verktøy for oversettelse. I en oversettelse kontormiljø, bruk av Computer-Aided oversettelse (CAT)-verktøyet Trados blitt standard. CAT-verktøy som Trados eller Déjà vu kan koste litt av en håndfull. Hvis ikke tillater midler, alvor tro om å ta ut et lån til å dekke Oppstartsutgifter for. Investeringen vil betale seg.


Mens det ikke er bransjestandarden, tilbyr Wordfast også et svært snarrådig alternativ som har funksjonaliteten til Trados og Déjà vu, men ikke koste deg en krone. Donasjoner, er imidlertid velkommen.


Produsere en well-typed, godt presentert curriculum vitae, kort beskriver utdanning, kvalifikasjoner og språkene som du oversette (kilde språk/s). For Tyskland, bør du vanligvis ta med et bilde av deg selv ved siden av navn og adresse og velge et tabelloppsett.


En oversetteren oversetter fra en kilde-språk til et målspråk. Du skal oversette bare til ditt morsmål (målspråk). Kontroller at du nevner andre grader som du kanskje har eller relevante arbeidserfaring. Si hvordan du produsere arbeidet (tekstbehandling programvare) og om du kan kommunisere med e-post eller faks.


Aldri sjenert unna spør en venn hvem arbeider i bedriften eller i verden språk å ta et kritisk blikk på din CV før du sender den. Det er, tross alt, din karriere som vi snakker om! Faktisk, hvis de kan hjelpe selv du mer, alle bedre.


Hvis du sitter hjemme hele tiden ikke appellerer til deg, skal du ikke utelukke muligheten for arbeider som frilans oversetter med en 9-5 jobb for office. Jeg selv har jobbet på et kontor der fleste av oversettere var frilansere.


En online oversettelse forum er en flott måte for å få foten i døren. Registrer deg for e-zines og nyhetsbrev.


Du bør sende din CV og en kort Følgeskriv til mulig ARBEIDSSTED: ikke bare oversettelse selskapene forsøker skjønt, lokale eksportere/importere firmaer av som har virksomhet/produkter du har spesifikke fag kunnskap. Hvis du er en student, er det mange selskaper der ute som ønsker å ta på lærlinger med sikte på senere heltids sysselsetting.


A-Z Sjekkliste for å oversette


Forretningsmessig er et ord som du ikke bør glemme! Så lenge du har et svar på min a-z i spørsmål og sjekke bør dem av når du har et svar for hver av dem, så du være ok.


Pre-Translation – du bør vite...


en) som er oversettelsen av-dette kan være nyttig ved beregning av register over din oversettelse.


b) er det en kontakt for spørringer? Kontroller at du har poster av kontaktpersonens detaljer: navn, e-post, telephone…remember, business-aktige som alltid. Alltid holde poster.


c) finne ut hvis språket har å bli oversatt til en bestemt variant. Britisk engelsk eller engelsk (USA)?


d) er det bestemt utrykk som oversettelsen bør inkluderer for konsistens?


e) Hvis arbeider under kontrakten for en oversettelse-selskap, har de har en guide for stil som du bør følge: i.e: regler for å oversette datoer osv.


f) er tekstområder, innebygd i tabeller og bilder, som skal oversettes også? I så fall er det kunnskap om grafikk redigering programmer av en fordel.


g) må du bruke en bestemt tekstbehandling programvare som oversettes?


h) er du pålagt for å bruke en bestemt Computer-Aided oversettelse (CAT)-verktøy for oversettelsen f.eks Trados, Déjà Vu?


i) er det en oversettelse minne tilgjengelig for oversettelsen?


Dobbel-sjekking


j) før å levere: har oversettelsen er double-checked for nøyaktighet, konsistens, stavekontroll, skriftstiler det samme?


k) gjør lyden tekst som om den var oversatt? Hvis du er i tvil få noen som ikke snakker språket kilde å ha en rask lese gjennom din oversettelse.


Levering


l) der er oversettelsen leveres? Til kundens adresse, Internett-adresse?


m) når er fristen oversettelse?


n) hvordan er oversettelsen leveres? Faks, epost, stolpe?


o) kopier av materiale som sendes må returneres?


Lading og ekstra kostnader


p) hvordan belastes oversettelsen? Tid per ord, per setning?


q) vil det bli en tilleggsavgift for uregelmessige problemer?


r) vil det bli en tilleggsavgift for forskning? Spesialist terminologi?


s) må den oversatte teksten korrekturlese?


t) vil mva være aktuelt?


Betaling


u) hvordan og når er betaling gjøres?


v) når er betalingen skal gjøres?


w) hva betalingsmåten som skal brukes? Bankoverføring, sjekk?


Ansvar og kompensasjon


x) er oversettelsen å forbli konfidensiell?


y) gjør din skadesløsholdelse forsikring, og du må skadesløsholdelse forsikring, dekke alle muligheter?


z) er den tidlige avslutningen av en jobb underlagt kompensasjon?


Og det er det! Hvis du kan svare på disse spørsmålene, så du er et skritt nærmere å bli en profesjonell.


Av John Neilan

No comments:

Post a Comment