Thursday, October 18, 2012

Kvalitetssikring For frilans-oversetter: A Primer

Kvalitet kvalitetssikring (QA) i oversettelse kan defineres som alle systematisk og planlagte handlinger etablert for å sikre oversettelsestjenester overholder klientkrav og møte forventningene til målmarkedet. Leverandøren av oversettelse bærer ansvaret for å etablere metoder og nødvendige for å oppfylle kundekrav kvalitet.


Språk og tekniske kvaliteten:


For å sikre den høyeste kvalitet på oversettelsen, bør du bare godta oversettelse jobber der du morsmål i målspråket og profesjonell ekspertise i emnet. Har en "nær native taleferdighet" i målspråket kan ikke være tilstrekkelig å videresende nøyaktig kulturelle Idiomer eller iboende språk raffinert og nyanser. I tillegg er riktig pedagogisk sertifiseringer og profesjonell legitimasjon avgjørende for tekniske oversettelser.


Som en del av språk og tekniske kvaliteten strategi, kontroller du at oversettelsen går gjennom redigering og korrekturleser stadier, i tillegg til oversettelse scenen. Når du har fullført din oversettelse, har den gjennomgått av en editor å bekrefte nøyaktigheten. Denne endelige, redigerte versjonen bør deretter korrekturlese for konsistens, taleferdighet og innholdets integritet.


Se gjennom og forberede i kildeteksten


Noen feil, utelatelser eller unøyaktigheter i i kildeteksten vil uunngåelig bli gjentatt i målspråket, med mindre en innledende vurdering er gjennomført. Det er svært viktig at du analysere språklige og tekniske kvaliteten i kildeteksten og gjøre nødvendige endringer - være de enkle eller omfattende - å innlemme kvalitet. Kontroller at du kontakte klienten og opplyse dem om noe innledende anmeldelse du anser som nødvendig.


Spør hvor og hvorfor


Kultur er en integrert del av språk, så sørg for at du kjenner målgruppen din. Spør deg selv to enkle spørsmål om hvor og hvorfor på hver enkelt oversettelse prosjekt arbeidet ditt på.


Spør deg selv "Hvorfor oversette denne teksten": er det å utdanne, overtale eller selge? Målet med hvert prosjekt på oversettelsen avgjør språket journalen, i tillegg til oversettelse stilen du vil bruke.


En annen viktig spørsmål å spørre er "Hvor å oversette"? Er jeg oversette til en fransk publikum i Frankrike eller i Quebec? Oversettelsen, som er ment for profesjonell PC expert eller tilfeldig bruker? En forståelse av målgruppen din oversettelsen, samt en grundig kjennskap til regionale samt gruppespesifikke språk varianter vil eliminerer risikoen for misforståelser og vil sikre kvaliteten og integriteten til din oversettelse.


Visuell og funksjonell kvalitet


Det er viktig å kontrollere kvaliteten på presentasjonen og funksjonaliteten til oversettelse til å kontrollere det nøyaktig gjenspeiler kvaliteten på kildematerialet.


Visuelle sjekker inkluderer verifisering av typografi, siden flyt og kryssreferanser. Funksjonell sjekker teste funksjonalitet og utgang funksjonene på oversettelsen, det være seg dokumentasjon, programvare eller nettside. Disse kan inkludere duplisering av funksjonaliteten til kilde-programvare, kompatibilitet med respektive plattformer og maskinvare og riktig output, for eksempel publisering og utskrift standarder.


Å opprette oversettelse kvalitetssikring prosesser som ikke bare gir økt kvalitet, men til sist Letter vellykket oversettelse prosjekter og reduserer behandlingstid som fremtidige oversettelse prosjekter kommer inn i miksen.

No comments:

Post a Comment